Fideo newydd: Mari Lwyd, 30/12/20
There's an old winter tradition in parts of Wales whereby a horses skull on stick is taken door to door and her bearers demand entry through the medium of song. We wrote a song about that.
Wnaethom ni ffilmio a recordio'r gan wreiddiol hon yn yr hen stabl gwaelod ein gardd ym Metws-y-Coed. Diolch yn fawr i Ciara ein chwaer am gynhyrchu'r fideo.
[English below]
O Mari Lwyd, gei di ddim dod mewn ti'n dychryn y plant heffo dy lygaid wag, O Mari Lwyd be sy rhaid mi neud i d'yrru di fwrdd i mwydro rhywun arall
Llygad llawn gwacder yn sbio i ninlle, canu dy can fel chdi sy'n rhedeg y byd ond wedi'n oll, mae rhaid fi admygu, y fordd ti mor styfnig
Ry'n ni yma i canu, i canu i canu Ry'n ni yma i canu, Mari Lwyd, Ry'n ni yma i canu, a gofyn os nei di ein gwahodd ni mewn am eich cwrw a bwyd ... O Mr Jones, gad i ni dod mewn mae'n oer tu mas a mae na llyged arna ni ar bwys y tan lle mae'n gynes braf, o anwyl ffrind ... Mae na sgerbwd cefyl, heb penglog, Rhywle yn y ddaear oer
Translation: Oh Mari Lwyd, no you can't come in, you scare the children with your empty eyes Oh Mari Lwyd, what can I do, to send you away, to pester someone else
Your eyes full of emptyness, looking to nowhere, singing your song like you'r running the world, but in the end, I have to admire the way you're so stubborn
We're here to sing, to sing to sing, we're here to sing, Mari Lwyd, We're here to sing, and ask if you will invite us in for some beer and food ... Oh Mr Jones, let us please come in Its cold outside and we're thirsty Next to the fire where its nice and warm oh dear friend ... There's a horses skeleton, without a skull somewhere in the cold, hard ground...
UPDATE! Mae'r can ar gael i lawr-lwythno nawr // the song is available to download